Bonjour,
voici les phrases que j'ai complétées, bonne lecture:
Tentatives de transcription
1. Voilà, ça a toujours été, dans mon esprit et dans mon désir, ça a toujours été une aventure à plusieurs, voilà. «A plusieurs», pour moi c’est le contraire eût été l’impossible».
2. Et une aventure aussi, certainement moliéresque et … Fracassesque (sans doute une référence au Capitaine Fracasse) enfin voilà, et aussi enfantin que cela au départ, au départ …
3. Au fond, on nous encourageait, pas financièrement, ça ça a mis du temps, mais du regard, et c’est très important le regard.
4. Encore faut-il en avoir l’idée encore faut-il savoir que c’est possible est parfois notre monde est tellement chaotique, tellement … parfois un peu hostile, ou en tout cas peu fraternel qu’on oublie qu’on peut, voilà, on peut, voilà on peut faire qu’un lieu peut soit propice, voilà.
5. On pourrait dire il y a les sages, les anciens, il y a des moins anciens, mais ce principe d’égalité c’est qu’au fond
1. tout le monde a le droit à la parole, même si elle n’est pas immédiatement suivie d'effets.
6. « L’art d’Ariane en tant que metteur en scène, qui est un âme multiple polyvalente c’est par exemple un … elle fait naître un espace qui devient d’une activité extraordinaire, même si on y pense plus puisqu’on marche dessus, bon, or cet espace est une partie extrêmement importante de la mise en scène même si … et en particulier, c’est une partie active, c’est-à-dire que cet espace joue aussi , l’espace joue aussi que les acteurs, mais on oublie parce qu’on s’en sert, on marche dessus, etc., alors qu’ il produit des effets, bon, du mouvement et en particulier il rejoint la musique pour créer un paysage imaginaire. Mais ce que je peux dire, enfin ce que je vois mieux, c’est justement l a manière dont elle fait venir justement le personnage dans le comédien : elle l’appelle, elle ne précède pas, elle ne dicte pas, elle ne montre pas, elle fait venir. Moi, je trouve que c’est très maternel, parce que c’est une petit peu justement la manière dont la mère fait marcher l’enfant. Elle appelle-elle mais aussi par la voix, elle lui suggère qu’il y a du sol, qu’il y a de la terre sous ses pieds, bon, donc c’est un petit peu comme ça que ça se passe.»
7. vous avez toujours alterné dans la programmation me semble-t-il entre des spectacles composés à partir des textes existants et des créations collectives, entre disons, des classiques et puis des spectacles fondés sur un événement contemporain à la lumière du passé et puis des spectacles beaucoup plus présents. Ce qui est certain, c’est qu’il y a un fil, il y a toujours un lien avec un contexte du moment, il y a toujours une façon pour vous de parler du présent, non ?
8. Surtout vu la façon dans nous avons finalement décidé de les monter c’est à dire Nous n’avons pas essayé de rapprocher Eschyle ou Euripide de par les costumes, au contraire, ce qu’on a cherché c’est d’essayer de bien imaginer, imaginer parce que c’est difficile de faire autrement que l’imaginer, comment quel effet ça faisait à l’époque et comment c’était à l’époque, hein ?
9. Moi je trouvais ça vertigineux, c’est-à-dire de voir des toutes petites … jeunes filles sortir après Iphigénie … Il y avait mêmes des malaises, je veux dire d’adolescentes au moment d’Iphigénie je m’en souviens j’étais … comment dire ? … abasourdie de voir l’effet … je me suis dis, mais… que ça a été écrit depuis deux milles ans et cette collégienne est obligée de sortir parce qu’elle pleure…
(Iphigénie, le texte d'Euripide)
Bonjour à tous,
Je suis en train de transcrire cet entretien avec Ariane Mnouchkine (déjà en plus de 3000 mots) avant de le traduire vers l'anglais. Pourtant, il y a neuf phrases où je le trouve très difficile à entendre ce qu'elles disent. J'ai coupé les extraits, le chacun commence avec un bip, et je mets mes tentatives ici: https://www.dropbox.com/s/me8klq6wc83ps4t/Tentatives%20de%20transcription.docx?dl=0. Si quelqu'un qui a le français comme langue maternelle peut m'aider, il m'aiderait beaucoup.
J'ai encore une deuxième partie de cet entretien à transcrire. Au cas, par hasard, il y a quelqu'un ici qui s'intéresse également cet metteur en scène, et qui voudrait m'aider à la transcription, je l'ajouterai à Rhinospike et puis rajouter un lien à ces commentaires-ci.
Merci beaucoup en avance !