Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

Arabic Script Request

iyavor
Complete / 211 Words
by jnassar -

-Ḱùbbríne Ritta.
+Cu baddek ḱùbbrek?
-Lli ṡár. El ḣaↄíↄa. Ḱùbbríne lli ṡár w léc ṡár.
+Btaxrfe cú? Macce maxe. Raḣ farjíke abl ma ḱùbbrek.
--------------------
-Anno l zalame allek, eza fí cí becex ma tḱallíne rúḣ. La cú jéyebtí la hón? Mazél xérfé ḣálek baddek tbaxde xanno w toↄṫaxe kell xaléↄa fí. Müc ḣùràm xlèyke w xéreftí müc metḣammal hèyda l mùwḋúx? Ya xamme lé ma ajjaltiya cwèy?
+Badde oḱlaṡ Míra. Badde séfer. Badde kún néhya l oṡṡa.
-Ṡṫofle. Metl ma baddek. Ana ràyḣa cúf waḋx Rula kíf.
+El bent xèndkon, mahék?
-É.
+Ḱalliya xèndkon tséxedkon, ana manne xáyzeta. Aṡlan el wléd mannon hóne. Baxdén Theo majnún, yimken yṡarreḱ. Bala ma tcúf w tesmax.
-OK ḣabíbte, ma toxṫale hamm.
+Bye
-Úxa tlazzeↄ el ṫabḱa
+Daḱlek ente lé btaxrfe teↄle bùyḋa.
--------------------
-Ḱùbbríne kell cí. Kell cí Ritta. Bass bi kell ṡaràḣa. Ma badde yéke tḱùbbe xlèyye cí. W ma badde yéke tġèyyre l ḣaↄíↄa. Ana bi ḣáje axref kell el ṫafáṡíl.
--------------------
-Hi!
+Hi.
-Ḱífek?
+Mníḣa. Tfaḋḋal, please.
-Please. Uuuh, abl. Fí hèyde la elek.
+La cú mxazzab?
-Ma fi cí byiḣroz. Hèyde l banán la tḣaṫṫé ġráḋek w maṡriyyétek wel passpór. Yaxne l banán b Períz ktír mhemme. Bet rèyyḣe ráṡek mnel serↄa.
+Theo, léc xam btaxmel hék?
-Laↄanno...bḣebbek Faraḣ.

Comments

iyavor
Dec. 12, 2011

Thanks so much for the transcription! Can you explain a few things please?

1) -Anno l zalame allek, eza fí cí becex ma tḱallíne rúḣ

I understand from this "That the man told you, if there's something wrong/bad, don't let/make me go. But why does she start the sentence with "anno"?

2) Mazél xérfé ḣálek baddek tbaxde xanno w toↄṫaxe kell xaléↄa fí

"You still know yourself (???), you want to distance yourself from him and cut off all ties." Is this right??

3) Stufle- what does this mean? ("Ṡṫofle. Metl ma baddek")

4) "yimken yṡarreḱ"- what's this?

iyavor
Dec. 12, 2011

Thanks so much for the transcription! Can you explain a few things please?

1) -Anno l zalame allek, eza fí cí becex ma tḱallíne rúḣ

I understand from this "That the man told you, if there's something wrong/bad, don't let/make me go. But why does she start the sentence with "anno"?

2) Mazél xérfé ḣálek baddek tbaxde xanno w toↄṫaxe kell xaléↄa fí

"You still know yourself (???), you want to distance yourself from him and cut off all ties." Is this right??

3) Stufle- what does this mean? ("Ṡṫofle. Metl ma baddek")

4) "yimken yṡarreḱ"- what's this?

jnassar
Dec. 12, 2011

Hey.

1) In this case, starting the sentence with anno is similar to "Dude" or "So basically", at the start of a sentence in American English.

2) Misspelling: tbaxxde, not tbaxde, and xérfe, not xérfé.

Regarding your question: "Mazél" means "Since". "ما زال" is practically never used in the Lebanese language, preferring to use "baxdo" instead.

"Xérfe ḣálek" means "you know your intentions" (you were right with "you know yourself").

In the end, the meaning is: "Since you know that you want to distance yourself from him and cut off all ties to him..." (why would you do that).

3) "Ṡṫofle" means "too bad", "up to you", or "oh well", similar to "tant pis" in French. It basically indicates that she has given up on trying to help her (for now), and telling her "just do what you want."

4) "yimken yṡarreḱ" = "maybe he screams". (Theo is crazy, and he might scream.)

Leave a comment

Note: this form is not for making a transcription. If you would like to transcribe this Script Request, please click the [ TRANSCRIBE ] button.

Overview

To make a new Audio Request or Script Request, click on Make a Request at the top of the page.

To record or transcribe for users learning your language, click on Help Others at the top of the page.

Recording and transcribing for other users will earn you credits and also move your own Requests ahead in the queue. This will help you get your requests recorded and/or transcribed faster.