"J'ai été au village et j'ai porté quèques [quelques] affaires, là."
"T'as bien fait, on avait besoin des grosseries [groceries]."
"Et j'ai porté quèques cadeaux, là aussi."
"Tu t'es encore passé au village?"
"Oh oui, j'ai bien trop passé " [not 100% sure about this one]
"Attrape voir ce paquet, là, et donne-le à ta mère."
"Ça?"
"Çui-là, çui-là, là. Donne-lui voir si elle va l'aimer."
"Oh, ça c'est beau. Justement, ça j'avais de besoin."
"Tu l'aimes?"
"Ah, oui."
"Et t'as p.. t'as porté quèque chose pour moi?"
"Non, t'ai pas rien porté."
"Pas du tout?"
"T'es trop canaille. T'écoute pas ta mère et moi non plus."
"?????"
"Mais je t'ai porté une petite trompe, ici."
"Une trompe? Mais d'où d'elle met le son ?"
"Tu veux la voir?"
"Ouais"
"Comment t'aimes ça?"
"Ah, c'est beau."
"Pour moi, ça?"
"Je sais pas, tu crois c'est pour toi?"
"Ouais"
"Ben, tiens"
"Pour moi, vrai ça?"
"Ouais, ouais"
"Vrai c'est pour moi?"
"Ouais c'est pour toi."
"Oh ça c'est beau."
"Un fusil tout neuf."
"Ouais, un fusil tout neuf. Ca c'est bien beau."
"Pas là, va là-bas, là, va dans la cour. Va tirer là-bas"
"Je peux aller, tirer? Merci Pop."
"Va là-bas."
another hypothesis for the sentences transcribed previously as "Tu t'es encore passé au village?" / "Oh oui, j'ai bien trop passé " - but I'm not at all sure either:
Could it be "Et t'as encore bossé au village? / Oh oui, j'ai bien trop bossé !"?
("bosser" meaning "working hard" -> http://www.cnrtl.fr/etymologie/bosser)
I think it is the verb "bosser" too (I'm french), it is an informal verb. Well, you'll never hear this accent in France in fact ;)
"J'ai été au village et j'ai porté quèques [quelques] affaires, là."
"T'as bien fait, on avait besoin des grosseries [groceries]."
"Et j'ai porté quèques cadeaux, là aussi."
"Tu t'es encore passé au village?"
"Oh oui, j'ai bien trop passé " [not 100% sure about this one]
"Attrape voir ce paquet, là, et donne-le à ta mère."
"Ça?"
"Çui-là, çui-là, là. Donne-lui voir si elle va l'aimer."
"Oh, ça c'est beau. Justement, ça j'avais de besoin."
"Tu l'aimes?"
"Ah, oui."
"Et t'as p.. t'as porté quèque chose pour moi?"
"Non, t'ai pas rien porté."
"Pas du tout?"
"T'es trop canaille. T'écoute pas ta mère et moi non plus."
"?????"
"Mais je t'ai porté une petite trompe, ici."
"Une trompe? Mais d'où d'elle met le son ?"
"Tu veux la voir?"
"Ouais"
"Comment t'aimes ça?"
"Ah, c'est beau."
"Pour moi, ça?"
"Je sais pas, tu crois c'est pour toi?"
"Ouais"
"Ben, tiens"
"Pour moi, vrai ça?"
"Ouais, ouais"
"Vrai c'est pour moi?"
"Ouais c'est pour toi."
"Oh ça c'est beau."
"Un fusil tout neuf."
"Ouais, un fusil tout neuf. Ca c'est bien beau."
"Pas là, va là-bas, là, va dans la cour. Va tirer là-bas"
"Je peux aller, tirer? Merci Pop."
"Va là-bas."
I haven't marked it as complete because of these two passages when I'm not sure what they say. These spellings of grosseries and quèques appear in the Dictionary of Louisiana French (UPM).
I saw this movie five or six years ago, thanks for giving me the opportunity to listen to that kid again.