Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

French Script Request

damr22ro
Complete / 1651 Words
by Weels 0:00 - 1:03

" Comment ça va Youtube ?

Alors mes parents m'ont toujours parlé en chinois quand j'étais petit. Ils se sont dit que de toute façon j'allais apprendre le français à l'école donc euh...
Et je dois avouer que pour une fois ils ont pas été cons hein, parce que j'avais déjà la chance d'être bilingue à l'oral. C'est assez pratique quand un mec t'énerve dans la rue tu peux l'insulter dans son dos sans qu'il comprenne.

Le seul inconvénient c'était le premier jour de maternelle :

- Et toi c'est quoi ton prénom ?
- Hein ?
- J'ai dis c'est quoi ton prénom ?
- //En chinois// Qu'est-ce que tu racontes bouffonne, je comprends rien !
- Aaaaaaanh

Aaah le prof à cru que j'avais frappé la fille j'ai fini au coin. Et quand je dis chinois j'entends par là le chinois mandarin, celui qui est le plus parlé.
Je ne traiterai pas de cantonais ou autre dialecte tout simplement car je ne les comprends pas.
Donc on commence par le plus facile hein, en chinois la grammaire et la conjugaison c'est très simple y'en as pas. Les noms et les adjectifs ne s'accordent ni en nombre ni en genre. Pour t'illustrer en gros c'est un peu comme si en Français; un chien devant nous on va dire '' Ce chien '' , mais lorsqu'il y en a plusieurs devant nous on va dire ''ces chien''
Le chinois lui il est efficace tu vois? Il a autre chose à faire il faut qu'il gagne du temps. Et pourquoi j'dois mettre un 's' si 'ces' définit déjà le pluriel? Aaah c'est pas con!
Et on dira pas un chien et une chienne parce que le mot chienne n'existe pas. On dit un chien mâle et un chien femelle. On dit pas un homme et une femme mais un humain mâle et un humain femelle.

by Weels 1:03 - 2:03

Pareil. Ça a été inventé par le même flemmard. Y'as pas de '' Nous mangeons, vous mangez, ils mangent " c'est " je manger, tu manger, il manger, nous manger, vous manger, ils manger "
Pourquoi se casser les couilles à conjuguer, hein? Les pronoms indiquent déjà qui fait l'action hein. Y'a même de temps '' Vous mangerez demain '' en chinois c'est '' vous manger demain ''. Parce que demain ça exprime déjà le futur. Bh ouais beh pourquoi on y a pas pensé avant les gars hein?
En gros si on devait adapter en français une discussion chinoise ça donnerai à peu près ça:

- Salut, toi bien?
- Non, moi pas bien.
- Mon humain femelle tromper moi hier.
- Moi compatir. Quel chien femelle !

Tu vois c'est simple! Alors du coup pourquoi est-ce que tous les plus grands polyglottes on va dire que le chinois est la langue la plus dur à apprendre.
C'est à cause des tons et de l'écriture. Donc en français la prononciation ne comporte que les voyelles et les consonnes. En phonétique chinoise c'est pareil sauf qu'en plus tu as 4 tons.
Comme dans le MA par exemple //Plusieurs intonations// HEEEIN je sais c'est pas évident je le refais une fois.
Si tu te trompes d'un seul ton ça change tous le sens.

- MA : Premier ton signifie ''Maman''
- MA : Deuxième ton signifie ''Engourdi'' ''Insensible''
- MA : Troisième ton signifie '' Cheval ''
- MA : ''Engueuler''

by Mrs_Ticket 2:03 - 3:33

Hé! c’est subtil ! ça développe ton oreille absolue ! c’est pour ça qu’en Chine le chiffre 4 porte malheur, parce qu’il se prononce « seuh » quatrième ton. Mais la mort se prononce « seuheu » troisième ton. Seuh / seuheu. La proximité entre ces deux prononciation mêlée à de la superstition typiquement chinoise fait que c’est assez mal vu de faire allusion au chiffre 4, surtout en période de fêtes. Au prochain nouvel an chinois, tu sais ce qu’il te reste à faire pour passer pour un gros relou auprès de ton pote noich.
« Tiens salut Jean-Jacques, bonne année. Alors j’t’ai apporté quatre paquets de quatre-quart, c’est pour ton quatre-heure. Ça sort tout droit de mon 4X4, c’est Catherine qui a conduit. »
Et à une même prononciation peut correspondre plusieurs mots. C’est le plus dur en chinois, l’écriture. Là, on est plus sur 26 lettres mais sur plus de 80 000 caractères. Je vous rassure tout de suite, de couramment utilisé, y’en a beaucoup moins. Seulement 4 000. Le plus drôle, c’est la répartition phonétique des mots. En français, sur les quatre dernières lettres on a quoi ? Wagon, xylophone, yaourt et zèbre, c’est tout. Clairement, les chinois se sont dit y’a pas de mots occidentaux par ici, on va tout envahir : « wang weng xiao xin, yin yang yao yue chan cheng chang chen » et autre chinoiseries. Alors, il faut savoir que les caractères n’ont pas été inventés en freestyle, y’a une certaine logique. Le chiffre 1 par exemple, ça s’écrit avec un trait, 2 avec deux traits, 3 avec trois traits, 10 000 avec dix mille traits. Non, j’déconne. Mais ça ne sort pas de nulle part. Le mot MA, par exemple cheval, est directement inspiré de ce dernier. Le mot soleil, c’est pareil. Et il y a un ordre dans les traits. On écrit toujours les mots de haut en bas, de gauche à droite, et de l’intérieur vers l’extérieur. Par exemple, 1 pour toi, c’est juste un trait, mais tu dois l’écrire de gauche à droite. Si tu l’écrit de droite à gauche, c’est faux. Et là tu vas me dire : «mais what the fuck, on m’cramera pas d’t’façon » Si t’écris avec un crayon oui, mais si t’écris au pinceau encre calligraphique, on voit tout de suite ou tu appuies le plus fort et donc de quel côté t’as commencé. Et si t’a pas respecté l’ordre, ton mot est faux. Ça a l’air chiant comme ça, mais en fait une fois que tu l’as intégré ça devient un automatisme.

by Youlie 3:33 - 4:11

Et donc en français, tu l'accent Breton, Alsacien, Marseillais et l'accent standard on va dire c'est plus ou moins celui de Paris.
Après dans Paris même hein, on l'a bien vu, t'as ceux qui ont l'accent parisien: "Mais putain ! Mais j'ai encore perdu ma carte Gold. Il m'en reste plus que sept maintenant, Papa!!"
En Chine c'est pareil, t'as l'accent de Shanghai, de Shandong, de Dongbei et l'accent standard, c'est celui de Pékin, aussi appelé Beijing. Et du coup, certains Pékinois ont aussi un accent, ou plutôt une manière assez spéciale de parler.
Tout d'abord, les Pékinois adorent soupirer *soupir*, puis ils font souvent le bruit: "t" et enfin, ils aiment déformer les mots en rajoutant le son "er" qui se prononcent "eur" à la fin de tout.

Par exemple, le mot "porte" en chinois se dit "mén" comme "Tiananmén", ben les Pékinois disent "mér", "Tiananmér" *er,er,er*

by max56 4:11 - 6:04

Ma mère est de Pékin. Donc j'y allais souvent l'été quand j'étais petit et tu sais comment ça se passe au bled quand t'es gosse. Tes parents sont invités à des diners entre potes. Toi, t'es obligé de les suivre, tu manges, tu fais semblant de ne pas t'emmerder. Et à un moment du repas, proche de la fin, t'as toujours un adulte qui se lève qui prétexte aller aux chiottes pour en fait payer l'addition de tout le monde en "soum soum".

Généralement il se fait cramer par les autres vieux et là commence une mêlée générale : "Non mais c'est mois qui paye, là dernière fois c'était toi ! Mais ferme ta gueule. Ouah !" Et celui qui réussit finalement à payer il va dire : "Y'a pas de soucis ! Y'a pas de soucis ! Je vais manger de l'eau pendant un mois mais... Y'a pas de soucis !" Alors, "y'a pas de soucis en chinois se dit : "mei sche" répète après moi "mei sche" Ok. Bah le pékinois il va dire : "Haiya ! Mei scheeeer !"

Tu vois, il y a plein de variantes. Et heureusement il y a des simplifications en chinois qui facilitent pas mal les choses. Par exemple, la force se dit "li liang" ou "li qi". Mais si tu dis juste le premier mot "li" Hein, Kevin il a beaucoup de "li". Tout le monde comprend que t'es en train de dire que j'ai trop de force. Pas la peine de répéter "li liang" ou "li qi". Les poèmes chinois utilisent beaucoup ces sous-entendus qui du coup laissent au lecteur une immense liberté d'interprétation.

C'est pour ça aussi que les prénoms chinois ont beau être courts, ils peuvent avoir énormément de significations. Par exemple, mois j'ai un prénom chinois. Oui parce qu'on a tous un premier prénom français pour faire genre on est intégrés après on vous nique par derrière. Donc, mon prénom chinois c'est "Ke Wei". "Ke" qui vient de "ke xue" qui signifie la science et "wei" qui vient de "wei da" qui signifie grand, célèbre, éminent. Ça veut dire que mes parents espéraient que je devienne un grand scientifique célèbre. C'est raté. Ils auraient dû m'appeler tocard, ça aurait mieux marché. Le pire, c'est mon petit frère. Ils l'ont appelé "Ke Liáng". Alors le lLiáng" n'a rien avoir avec le "liàng" de "li liàng" dont je parlais avant. C'est le "liáng" de "dong liáng" qui signifie pilier, pilier de la science. Hein, lui, voilà, devant vos yeux admirez le pilier.

Bref, c'est tout pour cette petite vulgarisation du chinois mandrin. C'est clair qu'en quelques minutes je ne peux pas exposer toutes les nuances d'une telle langue. Mais bon, j'espère quand même avoir réussi à vous la faire découvrir avec humour. Si cette vidéo t'a plu, comme d'hab', n'oublie pas de le partager, mets moi un pouce jaune et abonne toi. Mais si tu n'as pas aimé du tout et que tu ne veux plus jamais revoir ma sale gueule bah... "Haiya ! Mei scheeeer !"

Comments

Leave a comment

Note: this form is not for making a transcription. If you would like to transcribe this Script Request, please click the [ TRANSCRIBE ] button.

Overview

To make a new Audio Request or Script Request, click on Make a Request at the top of the page.

To record or transcribe for users learning your language, click on Help Others at the top of the page.

Recording and transcribing for other users will earn you credits and also move your own Requests ahead in the queue. This will help you get your requests recorded and/or transcribed faster.