Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

French Script Request

Unsounderfiddle
Complete / 2098 Words
by stephali27 0:20 - 3:57

"Oui euh on est à Bruxelles aujourd'hui. Je suis avec Christine Schmit qui a traduit mon livre vers français. Et euh aujourd'hui on va parler de la traduction parce que moi aussi j'ai été traducteur il y a deux ans et on m'a toujours proposé des questions, posé des questions qui ont montré qu'on ne comprend pas ce qui est la traduction vraiment."
"Ce qu'est le métier de traducteur."
"Oui, oui. Donc euh moi je vais te poser ces questions et j'espère qu'on peut aider mes lecteurs à comprendre. Ok? Donc euh, par exemple, pour commencer, est-ce qu'il suffit d'etre bilingue pour savoir traduire?"
"non."
"Non. Pourquoi?"
"Absolument pas. Parce qu'il ne suffit pas de connaitre une langue pour pouvoir la traduire. Il y a beaucoup de gens qui parlent parfaitement deux, trois, dix langues, mais qui ne sont pas forcément des bons traducteurs. Parce que la traduction est un métier comme un autre, il faut l'apprendre. C'est pareil, quelqu'un qui est bilingue n'est pas forcément un bon prof de langues aussi. Meme s'il connait la langue. Par exemple moi je connais plusieurs langues mais je sais que je serais une très mauvaise prof de langues. Ce n'est pas mon métier, je ne l'ai pas appris. Donc euh, évidemment connaitre très très bien au moins deux langues c'est absolument nécessaire pour etre traducteur mais c'est pas suffisant. Il faut aussi savoir traduire, c'est à dire connaitre, je dirais, les techniques pour traduire. savoir comment il faut traduire un texte pour que ce soit une bonne traduction, pour que ce soit bien lisible, connaitre la bonne terminologie, connaitre le domaine que l'on traduit. C'est très important, parce que l'on ne peut pas traduire quelque chose qu'on ne connait pas. Par exemple je sais que toi tu ne faisais que des traductions techniques, moi je n'accepte jamais les traductions techniques parce que c'est un domaine que je ne connais absolument pas, donc puisque je ne comprends pas le domaine, je ne comprends pas à 100% le texte, je ne peux pas faire une bonne traduction."
"Oui oui oui, en fait une fois j'ai parlé avec un traducteur qui traduisait tout, tous les thèmes. Moi j'ai vu un problème avec ça, par exemple c'était de l'italien vers l'anglais et il a traduit le mot "programme" vers l'anglais mais il l'a écrit à la française avec deux "m" et un "e". Mais en fait quand on parle des programmes des logiciels, meme en anglais britannique il faut l'écrire à l'américaine avec un seul "m". Par ce que c'est que ça mais quand on parle des programmes de diners, preogrammes de télévision et moi ça je savais par ce que j'ai écrit des programmes en fait."
"Tu connais le domaine, évidemment. C'est absolument nécessaire. Je pense que quelqu'un qui prétend etre un spécialiste en traduction juridique, en traduction financière, traduction technique, enfin, traduction médicale, tout ça, en plus, c'est pas possible. On ne peut pas etre un expert dans tous ces domaines là. Parc e que c'est tellement complexe. Déjà, moi je me spécialise en traduction juridique, amis meme en traduction juridique, je ne connais pas tous les domaines du droit, apr exemple le droit maritime ou quelque chose comme ça. Il faut vraiment connaitre le domaine pour pouvoir bine le traduire."

by stephali27 3:57 - 5:01

"Et comment est-ce que toi t'as commencé, tu t'es formée en traduction?"
"Oui, j'ai une licence en traduction. J'ai étudié la traduction à l'université de Genève en Suisse. C'est un programme de 4 ans. Après j'ai encore fait une spécialisation en terminologie, ensuite j'ai fait un stage et ensuite, parce que je voulais me spécialiser en traduction juridique, j'ai encore fait une licence en droit par correspondance. je suis peut etre un exemple un peu extreme. ce n'est évidemment pas nécessaire d'avoir une formation en traduction plus une autre formation dans un autre domaine, c'est sur que c'est un avantage, c'est sur que d'avoir la licence en traduction et la licence en droit en plus, m'aide à capter des clients. Par ce que par exemple un cabinet d'avocats qui va avoir besoin d'une traduction, il va plutot faire appel à quelqu'un qui a une licence en droit, parce qu'ils se disent, ah elle connait le domaine elle ne va pas écrire n'importe quoi."

by frenchfrog 5:01 - 7:29

"Moi en fait je n’avais pas de problème à trouver de travail, même que je me suis jamais formé en traduction. Mais j’ai bossé vraiment comme ingénieur en électronique, et, c’est-à-dire, si tu peux, moi je travaillais en stage en Italie comme traducteur et eux ils m’ont enseigné comment ça marche. Et pendant je crois cinq mois, j’ai vu un peu, j’ai amélioré, j’ai appris tellement de choses, comme par exemple, je sais pas si toi tu utilises les logiciels Cat."
"Oui, j’utilise Trados, oui."
"Donc, oui, donc il y a peut-être trois ou quatre logiciels pour nous aider à traduire. Et ça c’est pas les logiciels de traduction automatique, donc, euh, la version gratuite, c’est OmegaT, c’est un logiciel libre, et il y alors Wordfast et le plus cher c’est Trados. C’est bien parce que s’il y a des mots récurrents dans le texte, le logiciel nous aide à voir ça parce qu’on fait pas que on traduit tout seul sans des dictionnaires, il faut vraiment chercher les mots. Et moi des fois, parfois, j’ai passé une heure pour trouver une traduction, et après ça le logiciel m’aide. Ca dépend parce que dans les sujets plus techniques, c’est plus important, mais disons, si on traduit des romans, ça sert à rien."
"C’est très utile aussi pour les traductions juridiques. Par exemple, moi je le trouve très utile pour chercher les correspondances. Y a une recherche par correspondance, c’est-à-dire je peux chercher un mot ou une phrase et voir comment j’ai déjà traduit ce mot avant. Par exemple, quel verbe va avec quel substantif, ou comment j’ai traduit ce terme, par exemple, des fois j’ai une traduction et je dis ‘Ah ça, je l’avais déjà’, je sais que je l’ai déjà traduit mais je ne sais plus comment je l’ai traduit l’autre fois, et donc on peut très rapidement retrouver ce qu’on a fait avant."

by stephali27 7:29 - 15:08

"café?"
"un expresso et un capuccino. Merci. Oui c'est bon. En changeant le sujet un peu, on m'a toujours demandé, est-ce qu'on a vraiment besoin de traducteur, parce que Google Translate, ça peut traduire, dans presque toutes les langues et il s'améliore tous les jours, donc peut etre d'ici quelques années, on n'aura plus besoin de traducteurs professionnels. Qu'est ce que tu penses?"
"Moi je pense que l'on aura toujours besoin de traducteurs professionnels et surtout dans les domaines spécialisés. Par exemple dans mon domaine, la traduction juridique, je ne pense pas que beaucoup de gens seraient prets à signer un contrat qui a été traduit par Google Translate, par exemple. Et si c'est une traduction médicale, tous les domaines importants, tout ce qui est pour la publication aussi évidemment, les traductions littéraires, Google n'arrive pas à le faire. Google arrive, ça dépend aussi des langues, parce qu'avec le japonais ou le chinois, c'est beaucoup plus compliqué aussi que les langues européennes qui sont beaucoup plus proches de la syntaxe, c'est la meme. On le voit déjà en allemand, avec la syntaxe avec le verbe à la fin normalement ça fait une structure de phrase très bizarre en français ou en anglais par exemple."
"Merci."
"Par exemple je sais que si on voit une traduction, une mauvaise traduction, par exemple les modes d'emplois qui viennent de la Chine, parfois je le vois, c'est un anglais très bizarre et on pense que ohhlala les traducteurs ils sont mauvais. Mais en fait, comment on lit une traduction, une bonne traduction, on ne sait pas?"
"On en sait pas que c'est une traduction."
"oui."
"C'est ça qu'on dit toujours. Comment on reconnait une bonne traduction? C'est quand on sait pas que c'est une traduction. Et c'est ça que Google, à mon avis, il n'arrivera jamais à le faire. Google, c'est quand on a besoin de comprendre un texte. Par exemple une entreprise a reçu une lettre, ils ont besoin juste de connaitre le contenu, donc pas besoin d'une traduction parfaite. Donc pour ce genre de choses, ça peut aller. Par contre, euh, normalement, pur ce genre de choses, personne ne fait appel à un traducteur professionnel de toute façon. Donc le travail que font les traducteurs professionnels, c'est où il faut que ce soit bien traduit, où il n'y a pas d'erreurs, que ce soit bien lisible et la plupart du temps ce sont des textes aussi pour la publication, des sites web, des livres, des brochures, où on ne peut pas se permettre d'erreurs, on ne peut pas se permettre d'utiliser Google Translate parce que ça donne parfois des résultats assez comiques et ça fait une mauvaise pub pour l'entreprise. "
"Moi j'ai déjà écrit sur ce thème par ce que des logiciels sur l'I-phone et Android, et le problème, je pense, si on ne parle parle pas d'autres langues, on ne comprend pas comment ça marche."
"Ca peut etre utile."
"Oui. Pour savoir plus ou moins... Moi j'utilise Google Translate aussi quand je commence à apprendre une langue mais mon but c'est comprendre plus ou moins."
"Oui, avoir une idée du contenu d'une phrase ou d'un texte quand c'est une langue que tu ne comprends pas du tout, là ça peut etre intéressant de donner une idée. Par contre si tu as besoin de traduire un document que tu publies, euh..."
"Non Non non."
"La qualité est différente."
"Disons que quelqu'un a déjà appris une langue, il parle la langue assez couramment, c'est quoi tes conseils pour lui ou elle s'il veut devenir traducteur."
"Ti-u vois déjà, ce qu'as fait de faire un stage dans une entreprise de traduction, je pense que c'est une très bonne idée, parce qui est important, c'est surtout la pratique. il faut traduire, traduire, traduire, on apprend en traduisant."
"Oui."
"Plus pon traduit, plus on apprend. Parce que dans une école de traduction, il y a aussi des cours théoriques, mais le plus important ce sont les cours pratiques. il faut apprendre à traduire. Donc déjà il faut, évidemment il ne suffit pas de connaitre un p'tit peu la langue, il faut très très bien connaitre la langue."
"Ca va pas si on dit, je parle plus ou moins espagnol, est-ce que je peux le traduire."
"oui, j'ai un cours d'été il y a 10 ans, non. Moi je dirais un niveau très très élevé, moi je dirais un niveau C1ou C2 de préférence."
"Moi, je suis d'accord.Et après avoir fait "la" stage, le stage, j'ai trouvé mes clients par prose.com et j'ai commencé par un prix très bas et après un an, j'ai augmenté par 20%. On peut aussi traduire gratuitement ou pour un prix très bas pour commencer."
"Pas trop bas quand meme"
"Pas trop bas"
"C'est sur que un débutant aura du mal à trouver des clients qui sont prets à le payer le tarif que pour un traducteur qui a 20 ans d'expérience."
"Oui."
"D'accord mais il faut quand meme que ce soit, que ça reste un tarif professionnel. Parce que ça sert à rien non plus de casser le marché parce que ce sont tous les autres traducteurs qui vont etre affectés aussi parce que les tarifs ont tendance à descendre."
"Et les tarifs, ça change tellement entre les thèmes parce que je sais que moi, mon prix par mot c'était beaucoup euh.... Je me souviens je parlais avec un traducteur de romans et son prix par mot c'était beaucoup plus haut, c'était trois ou quatre fois plus que le mien, mais moi je gagnais plus par heure parce que.."
"Ca dépend aussi"
"Ca dépend aussi de la vitesse."
"Oui et c'est là aussi que la spécialisation est très importante aussi parce que quand tu travailles dans des domaines que tu connais très très bien, tu peux traduire beaucoup plus vite que si traduis dans un domaine que tu ne connais pas trop bien, tu dois faire des recherches terminologiques longtemps, donc tu perds beaucoup de temps et donc la spécialisation, c'est aussi une question de comptabilité.
"Oui, bon c'était très intéressant. merci beaucoup. Si on veut te trouver, toi aussi t'as un site web."
"Oui j'ai un site web. Un nouveau site que je viens de mettre en ligne récemment, c'est www.languages-and-translation.com"
"Ok, très bien. Donc, euh merci Christine."
"Merci à toi."
"Si on a encore plus de questions, on peut les mettre dans les commentaires.Ok? Merci. Au revoir. Donc, voilà, tiens."
"Merci"

Comments

Leave a comment

Note: this form is not for making a transcription. If you would like to transcribe this Script Request, please click the [ TRANSCRIBE ] button.

Overview

To make a new Audio Request or Script Request, click on Make a Request at the top of the page.

To record or transcribe for users learning your language, click on Help Others at the top of the page.

Recording and transcribing for other users will earn you credits and also move your own Requests ahead in the queue. This will help you get your requests recorded and/or transcribed faster.