Thanks!
私の将来の夢は、科学業界における日英通訳者になることです。現在、理系と文系の幅広い知識が求められるこの分野において、日英翻訳者はほとんどいません。そのため私は大学時代に専攻していた生物学と文学の双方の知識を生かし、将来はこの分野におけるアメリカと日本の架け橋になりたいと考えています。
以前、米国国務省のシニア外交通訳者が書いた記事を読んだ際に、通訳者に必要な3つの能力が記されていました。
1。理解力があること
クライアントの考え方を正しく理解することができ、意図された内容に敏感でなければなりません。
2。幅広い知識を持つこと
新しい分野に興味を持ち、専門知識を習得するために熱心でなければなりません。
3。頭脳明晰であること
頭の回転が早く、長時間集中力を維持し、人前ではっきりと自信を持って話せなければなりません。
私はこれまでの経験を通じて、それらの能力をある程度身につけることができていると自負しております。私は翻訳の仕事を通じて、絶えず努力を続け、これらの能力をさらに向上させたいと思っています。そして、私は国際交流員として働くことで、アメリカと日本の架け橋になるという自分の夢を実現したいです。