Please read each sentence clearly and then pause 3 seconds before reading the next sentence. Thank you very much.
うちは家内も働いているので、火事は分担しています。
国家という概念は近代になってから生まれたものです。
日本の会社では社内旅行や運動会などさまざまな行事が行われる。
この金魚は去年の夏祭の時に夜店で買ったものです。
ここ資料は内部資料なので、 外部の人にはおみぜすることはできません。
(この仕事は)あと一部を残すだけで、大部分できあがりました。 残った部分は明日します。
うちの家内と隣 の奥さんはとても仲が悪い。
毎年秋に学会の研究大会がある。
公害問題でよく知られている水俣病は、水銀が躊原因で起こった病気である。
自分の行動には自分で責任を待つのが大人です。
銀とプラチナでは、 プラチナの方が高い。
初めて山奥から町に出てきた村の人達は見るもの全てに驚いた。
東京とニューヨークは姉妹都市です。
高校を卒業してから弟はいろんな会社を転々とした。そして、結局は父親のレストランを継ぐことになった。
親の転勤などで外国で何年が生活し、その後日本に帰ってきた子供のことを帰国子女という。
私の机は幅は広いが奥行きがないのでちょっと使いにくい。
部屋を掃除しなっかたりする、母親から自分のことは自分でしなさいと叱られた。
うちの主人と隣のご主人はとても仲がいい。
At least two possible errors in text:
(1) 「火事は分担しています。」
↑If this is a deliberate joke, then it's quite funny (I laughed when I saw it :D ). Otherwise the intent was probably "housework" = "家事", not "fire".
火事 - 辞書すべて - goo辞書 "火事" http://bit.ly/fA1x8K
家事 - 辞書すべて - goo辞書 "家事" http://bit.ly/foqvqI
(2) 「 外部の人にはおみぜすることはできません。」
AFAIK, this should be おみせする=お見せする, not おみぜ
As always, you never know -- I could be wrong on both counts, in which case, please excuse me :D
Just to be safe, maybe you could send me an scanned/photographed image of the page this was typed from?
I haven't noticed anything else errorwise, but...just in case.