Native French speaker from Europe, please. Natural speed, please. [St. Augustine is here concluding a very complex and beautiful argument, so please use your natural tone accordingly. Thanks in advance!]
« Il en est ainsi de la joie honteuse et exécrable, ainsi de celle qui est tolérée ou permise, ainsi de l'amitié même la plus pure et la plus honnête, ainsi de celui qui était mort et qui revit, qui était perdu et qui est retrouvé. Partout la joie est plus grande quand une plus grande peine la précède. Pourquoi donc cela, Seigneur mon Dieu, alors que toi, éternellement, pour toi, tu es toi-même joie, et que certains êtres, autour de toi, puisent en toi une joie sans fin ? Pourquoi, dans ce monde-ci, les êtres subissent-ils une alternance de régressions et de progressions, de heurts et d'accords ? Serait-ce là leur mesure et tout ce que tu leur as donné, lorsque du sommet des cieux jusqu'aux profondeurs de la terre, depuis le commencement jusqu'à la fin des siècles, depuis l'ange jusqu'au vermisseau, du premier mouvement jusqu'au dernier, tous les genres de biens et tous tes justes ouvrages recevaient de toi chacun sa place, et venaient par toi chacun à son temps ? Hélas pour moi ! Que tu es haut placé dans les hauteurs et que tu es profond dans les profondeurs ! Tu ne te retires nulle part, et nous avons peine à revenir à toi ! »
— traduit par Tréhorel & Bouissou
Mille mercis !