S'il vous plaît lire ce poème de Michaux en français. Si vous connaissez l'anglais, également lire la traduction anglaise. Je veux savoir comment un Français natif lit en anglais. Il n'a pas besoin d'être parfait.
La simplicite
Henri Michaux
Ce qui a manqué surtout à ma vie jusqu’à présent, c’est la simplicité. Je commence à changer petit à petit.
Par exemple, maintenant, je sors toujours avec mon lit, et quand une femme me plaît, je la prends et couche avec aussitôt.
Si ses oreilles sont laides et grandes ou son nez, je les lui enlève avec ses vêtements et les mets sous le lit, qu’elle retrouve en partant ; je ne garde que ce qui me plaît.
Si ses dessous gagneraient à être changés, je les change aussitôt. Ce sera mon cadeau. Si cependant je vois une autre femme plus plaisante qui passe, je m’excuse auprès de la première et la fais disparaître immédiatement.
Des personnes qui me connaissent prétendent que je ne suis pas capable de faire ce que je dis là, que je n’ai pas assez de tempérament. Je le croyais aussi, mais cela venait de ce que je ne faisais pas tout comme il me plaisait.
Maintenant, j’ai toujours de bonnes après-midi. (Le matin, je travaille).
Simplicity
What has been particularly lacking in my life up to now is simplicity. Little by little I am beginning to change.
For example, I always go out with my bed now and when a woman pleases me, I take her and go to bed with her immediately.
If her ears are ugly and large, or her nose, I remove them along with her clothes and put them under the bed, for her to take back when she leaves; I keep only what I like.
If her underthings would improve by being changed, I change them immediately. That is my gift. But, if I see a better-looking woman go by, I apologize to the first and make her disappear at once.
People who know me claim that I am incapable of doing what I just described, that I haven’t enough spunk. I once thought so myself, but that was because I wasn’t doing everything just as I pleased.
Now, I always have excellent afternoons. (Mornings I work.)