Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

Polish Audio Request

Kisani
202 Words / 3 Recordings / 2 Comments
Note to recorder:

Sorry for the lame text, but it's from my old book, I know it's not so natural. Sorry if I made any spelling mistakes.
Also, because it's an old book, please, leave me a note if you find something in the text that you would never use in Polish.
Dziękuję :)

Ojciec, matka i babcia czekają na miłego gościa, pana Kowalczyka, przyjaciela ojca.
O, ktoś puka!
-Na pewno już idzie nasz gość!- mówi ojciec.
-Dobry wieczór!- wita pan Kowalczyk rodzinę.
-Dobry wieczór!- mówi matka i babcia.
-Cześć!- wita ojciec gościa. -Proszę siadać do slołu.
-Dziękujębardzo, nie jestem głodny.
-Może Pan spróbuje kawałek tortu?
-A może szklankę herbaty?- mówi babcia.
-Mamy chińską herbatę.
-Czy Pan już ma cukier?
-Tak, proszę Pani, mam. Dziękuję.
-Może trochę rumu do herbaty?
-Nie, raczej kawałek cytryny, jeśli można.
-Proszę bardzo. Oto cytryna.
-Proszę Pana, gdzie Pan teraz pracuje?- pyta babcia.
-Mam nową posadę, proszę Pani. Pracuję jako kierownik wydziału.
-Czy wasza praca jest ciekawa?- pyta ojciec.
-Tak, moja praca jest bardzo ciekawa. Jestem zadowolony z tej nowej posady.
-Czy wasza żona też tam pracuje?
-Nie, żona teraz nie ma posady. Ma dużo pracy w domu, bo mamy małe dziecko.
-Czy macie syna czy córeczkę?- pyta Pawłowska.
-Mamy bardzo miłą córeczkę, proszę Pani. A wasza Krysia na pewno jest już duża!
-Tak, tak, ona już dużo mówi.
-Może jeszcze kawałek tortu, proszę Pana?- pyta matka.
-Nie, dziękuję- odpowiada gość.
-Mamy nowe radio- mówi babcia.- Na pewno jest dobra muzyka.

Pan Kowalczyk i rodzina jeszcze długo słuchają radia i rozmawiają.

Recordings

Comments

impos
April 12, 2012

Schould be: "Proszę siadać do stołu", "Dziękuję bardzo"

For me this text is OK, I speak in this way, but maybe I'm oldfashioned person ;).

sobar
April 15, 2012

Other than the typo mentioned by Impos, I wanted to suggest changing the word "wasza" where it apparently refers to the singular you. To tell the truth, I'm not sure if this form of address has ever been present in true Polish usage. It strongly smacks of Russian -- maybe some eastern regions used it at some point, but it would be at best archaic. On the other hand, this was a form heavily promoted in the communist times and it badly connotes with this period. There's no reason why the father in the dialogue should not address his visiting friend simply through "Ty" and, consequently, say "Twoja". Accordingly, I changed two lines to:

-Czy [Twoja] praca jest ciekawa?- pyta ojciec.
(...)
-Czy [Twoja] żona też tam pracuje?

Other than that, the dialogue is rather stiff and fairly formal, perhaps even somewhat old-fashioned, but it never crosses the border of being odd.