I went to an armory exhibition today.
今日、甲冑展に行きました。
Blossoms have begun to appear on some of the Japanese apricot trees growing among the ruins of the castle so it feels like, little by little, spring is approaching.
城跡には、何本かの梅の木の花が咲き始めていました。
春は少しずつ近づいているようです。
At the exhibition, I was able to see about twenty suits of armor from different periods.
約20式の様々な時代の甲冑を見ることができました。
The attendant told us that when samurai fought wearing armor, they didn't use swords like you see in historical plays, but clubbed their enemies to death.
係員が「武士は甲冑を身につけて戦う時、時代劇のシーンのように刀を使いませんでした。彼らは敵を撲殺しました。」と言いました。
Armor is much too hard to pierce.
鎧は硬すぎて切れません。
I also found out that samurai - from the Edo period onward - were not allowed to decorate their helmets as they liked.
私は又、江戸時代から、武士は兜(かぶと)に好きなお気に入りの装飾をつける事ができなくなった事を知りました。
今日、甲冑展に行きました。
城跡には、何本かの梅の木の花が咲き始めていました。
春は少しずつ近づいているようです。
約20式の様々な時代の甲冑を見ることができました。
係員が「武士は甲冑を身につけて戦う時、時代劇のシーンのように刀を使いませんでした。
彼らは敵を撲殺しました。」と言いました。鎧は硬すぎて切れません。
私は又、江戸時代から、武士は兜(かぶと)に好きなお気に入りの装飾をつける事ができなくなった事を知りました。