Please only read the Japanese, with natural speed and intonation. 宜しくお願いします!:)
I continued to tag along with my husband and tried to obtain an amicable relationship with his parents.(私は相変わらず夫について行っては、両親と仲良くなろうと努めました。)
Still, I always got the same cold treatment.(しかし、私への冷たい態度は変わりませんでした。)
I felt like I was invisible.(自分の姿を消してしまいたいような気持ちにもなりました。)
My husband suggested that I try to open some conversations, probably ask her mother how to cook this or that dish, gradually.(夫はあれこれ料理の仕方などを聞いて、義母と会話をするようにしたらどうかと言ってくれました。)
I did, even though sometimes, there were no responses.(そうしてみましたが、やはり返事をしてくれないこともありました。)
It took me a lot of patience, gut, and tears.(これには忍耐と気力と涙が必要でした。)
Eventually though, I was able to strike some brief conversations with my mother-in-law.(しかし、ちょっとだけですがとうとう義母と会話ができたのです。)
I recalled all the things I learned from my short talks with the old folks.((職場の)お年寄りとの短い会話の中で習ったことをいろいろ思い出してみました。)
THEN, I started to talk!(すると、何と私はしゃべり始めていたのです!)
She was impressed that I could already speak the language well enough, talking about things I have learned such as Ikebana, Calligraphy and Abacus.(義母は、生け花や書道や算盤のことなど、教わった内容を日本語で申し分なく話せる私に感心していました。)
She was amused about my new job, but what surprised her most were my knowledge of nutritional food, seasonal fruits, plants and most of all, flowers.(私の新しい仕事も喜んでくれました。中でも彼女を一番びっくりさせたのは、栄養のある食べ物とか季節の果物や植物、とりわけ花に関する私の知識でした。)
She was especially well - informed about flowers and its arrangements, being raised in quite an affluent agriculturally-oriented family herself.(義母はもともと裕福な農家で育ったので、花のことや生け花については知識が豊富でした。)
Unconsciously, I found myself slowly getting along with her just fine.(そして、徐々にではあるけれど、私は彼女とうまくいっていることを何となく感じられるようになりました。)
(YES!)(その通りでした!)
I sometimes asked her for some popular Japanese native recipes and she would delight herself in cooking certain dishes for me (usually favorite dishes of my husband), the next time we came and visited them.(一般的な日本料理の作り方をときどき尋ねると、義母は次に私たちが実家に行ったとき、何らかの料理(大体は夫の好物)を喜んで作って見せてくれるようになったのです。)
I hope to end with "several years had passed since then and we lived happily ever after."(私は(この話を)「それから数年が経ち、私たちは幸せに暮らしました」という言葉で締めくくれたらと思います。)
Still and all, I suppose the battle is not over yet.(やはり闘いはまだ終わっていないと思います。)
Yes, my little talks with the old folks paid a lot.(年配の方たちとの世間話は確かにとっても役に立ちました。)
My husband was right.(夫(のアドバイス)も正しいものでした。)
We cannot always do things the harsh way.(いつも厳しいだけの人間はいないのです。)
Time changes, so do people.(時が移り変わるように、人も変わります。)
For those who do not get along well with their in-laws, here is my heartfelt advice:(配偶者の家族とうまくいってない人に、次のような私の心からのアドバイスを贈ります。)
If you can't beat them, JOIN THEM!(相手に勝てないならば、「仲間に入りなさい!」