Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

Interlingua Audio Request

torrente
158 Words / 2 Recordings / 6 Comments

Le sage dervich
Un arabe habeva lassate a su tres filios como hereditage dece-septe camelos. De illos debeva le primogenite hereditar le medietate, le secunde un tertio e le plus juvene un none parte. Quando le tres filios essayava divider le hereditage, illes trovava, que le voluntate de lor patre non poteva complir se. Illes non poteva divider le dece-septe camelos ni per duo, ni per tres, e ni per novem.
Al fin illes demandava le consilio de un dervich. Ille gaudeva del occasion de poter servir qua mediator. Primo ille offereva le fratres su proprie camelo gratis. Le fratres dunque habeva dece-octo camelos, e le dervich nunc poteva facer le division sin difficultate. Le primogenite recipeva le medietate, dunque 9 camelos, le secunde un tertio, dunque 6 camelos e le plus juvene un none parte, dunque 2 camelos. Summa 17 camelos. Le camelo restante le tres fratres con gaudio dava al dervich como recognoscentia pro su adjuta.

Recordings

Comments

torrente
March 29, 2013

Car Scriptor!
Tu lectura es multo bon ma io ha duo commentarios.Secundo mi opinion le "g" in "sage" e "hereditage" debe esser pronunciate "[dʒe]". Vide le dictionario ia-sv de Stenström. Ma tu ha ration que dervich debe esser accentuate de'rvich.(vide Stenström) Io intende alterar in mi blog.
Torrente

Scriptor
March 29, 2013

Il ha duo manieras de pronunciar -age in interlingua. Vide iste ligamine con le duo pronunciationes de "viage":
http://www.forvo.com/search/viage/

Gode e Blair scribe in su Grammatica de Interlingua:
"Le combination -gi sovente representa le sono de -z in anglese {azure} e es rescribite como -j ; p.ex. avantagiose (-ajo-). Le -g simple ha iste sono e ergo es rescribite assi in le suffixo -age; p.ex. avantage (-aje)." (§7).

Scriptor
March 29, 2013

Io usa hic le pronunciation originalmente intendite. Le pronunciation que tu propone es un alternativa pro ille personas que ha difficultates con le pronunciation original.
In mi opinion ambe pronunciationes son admissibile e facilemente recognoscibile. Le interlinguistas ha differente linguas materne e dunque il es inevitabile que un diversitate
in le pronunciation va occurrer. Lo mesmo vale pro le pronunciation de "r". In iste caso un francese e un italiano va pronunciar iste sono in distincte manieras: tremulante le uvula o le puncta del lingua.
Similarmente -age ha iste duo manieras de esser pronunciate: le "francese" de Gode e Blair e le "italian" de Stenström.
Pro me ambe formas son facile a pronunciar. Usque nunc io ha usate le forma de Stenström, ma iste vice io decideva usar le altere. Io non ha decidite qual forma a usar
in le futuro. Forsan le forma "francese" crea un balancia contra le in multe altere manieras italianesque aspecto de interlingua?

torrente
March 29, 2013

Car Scriptor!
Multe gracias pro tu explicationes educative.
Torrente

McDutchie
April 18, 2013

Salute, amicos. Io ha addite un lectura mie, con le altere pronunciation de -age, pro demonstrar le differentia al interessatos.

Io ha anque facite tres micre cambiamentos grammatical/stilistic in le texto. Esque vos pote deteger los?

Scriptor
April 25, 2013

Io trovava le cambiamentos:
1. "le primogenite debeva"
2. "offereva al fratres"
3. "con gaudio lo dava"
Le duo prime correctiones ameliora le grammatica. Le tertie es bon si on vole plus clarmente distinguer inter le subjecto e le objecto. Ma secundo me isto non es necessari proque le contexto es multo clar.