Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

English Audio Request

bangbang1
662 Words / 1 Recordings / 1 Comments
Note to recorder:

Please just read in English part. If yuo find my mistakes in English , youcan read as you want. Thank yuo very much!

# Right now in Korea, many people are shocked by some unexpected news.
• It nearly took everyone aback.
• The life of one of the actresses from the best Korean musical suddenly broke out in scandal. .
• Wow----!!! They married 14 years ago in the US, but no one found out until yesterday.
• Now she has fallen in love with another young actor, who now in a state of panic, cancelled his birthday party.
• It seems / It appears he didn`t know about her marriage and her real name too.
• At this point, no one knows their real story.
• I guess the question now is, can they also protect their own privacy (from the general public) while respecting their own secret life?
• Or not ?Since they are stars who live by the general public`s support, should they open up their lives to their fans?
• 'Deception?'Keep their privacy'?
• now. Everyone is talking....now. What do you think about this?
지금 한국에서는 많은 사람들이 믿기 어려운 뉴스에 경악하고 있다. 모두들 한대 얻어 맞은 느낌이다. 한 여자 연예인과 한국 최고 뮤지션과의 사건이 갑자기 불거져 나왔기 때문이다.
와~~ 그 두사람이 14년전에 미국에서 결혼을 했다고 하나, 지금껏 그 누구도 그 사실을 아는 이가 없었다. 그 여자 연예인은 최근에 한 남자 배우와 사랑하는 사이로 알려졌었는데, 그 남자 배우는 지금 패닉 상태에 빠져, 생일 파티를 전면 취소했다고 전해지며, 그는 그녀의 결혼 사실을 몰랐던 것으로 전해진다.
내가 보기에는 지금 논점이 그들도(연예인들) 대중으로보터 사생활이 보호되어야 하며, 사생활은 존중되어져야 한다는 관점과, 아니면 그들은 대중의 사랑으로 살아가므로 그들의 기본 생활은 팬들에게 공개 해야 한다는 의견에 있는 듯 하다. '기만'이냐? 아니면 '보호 받아야 할 사생활'이냐? 로 모두가 떠들고 있다. 여러분은 어떻게 생각하세요?
• In addition to today's entry, the entry below is an English translation from my Chinese entry yesterday. / ...from yesterday's Chinese entry / entry in Chinese.
(• Picture 1:)
• This picture is entitled “Haiti Weeps", taken during the Haiti earthquake. It was awarded the 2011 Pulitzer Prize. It seems this woman lost her family and friends. Nothing can console her grief-stricken tears. Our tears are mysterious; they imply a mix of emotion and sentiment that we are unable to explain.
(•Picture 2:)
• When I was coming back home, I found these two wildflowers around / by my feet, they're called “MinDeulle ” and “JebiGod”. This two kinds of flowers can be found just about everywhere when spring is coming / when spring is approaching. As you saw, they both can grow well even in a confined place between stones / even in the tight space / even in the gaps between paved stones....(skip)..... I like common and native wildflowers alike.
(•*Picture 3:)
• A few days ago, a terrible tornado swept/ struck/ several cities in the southeast of the US. The broadcast reported that /As broadcasted, / it began on April 12th, and in just three days, it passed through fourteen states, resulting in a huge/terrible loss.
사진1):이 사진은 워싱턴 포스터 기자가 아이티 지진 당시에 촬영하여, 2011년 퓰리처상을 수상받은 “아이티의 눈물”이다. 이 사진의 여인은 분명히 가족이나 친지를 잃은 것으로 보인다. 이 여인의 눈물에는 그 무엇으로도 위로 해 줄 수 없는 비통함이 담겨져 있다. 우리들의 눈물은 말로 설명할 수 없는 신비한 것으로, 그 속에는 말로 풀이 할 수 없는 다양한 감정과 정서가 함축되어 녹아 있다.

(사진 2): 오늘 차에서 내려 집으로 들어 가려는 순간, 아파트 입구, 내 발 아래서 본 들꽃 ‘민들레’와 ‘제비꽃’이다. ‘민들레’는 순수한 한국말로 한자가 없으므로 중국어로 어찌 표현해야 할지 잘 모르겠다. ‘제비꽃’ 역시 한자가 없는 순수한 한국말이지만 그 뜻은 ‘燕花’라 할 수 있다. 이 두 종류의 들꽃은 봄만 되면 길거리 아무데서나 쉽게 볼 수 있는 아주 흔하디 흔한 들꽃이다. 그리고, 여러분이 사진에서 보시다시피, 이 민들레와 제비꽃의 공통점은 돌 틈 사이의 비좁은 공간에서도 잘 자라는 것이며, 누런 흙들을 아주 쉽게 노랑과 연보라색 꽃밭으로 만들어 버린다. 나는 이 평범하며 소박한 들꽃을 좋아한다.

(사진3): 최근 며칠 전에, 미국 동남부에 토네이도가 휩쓸었다. 보도에 의하면 이 토네이도는 14일부터 시작하여 3일이내 14개주를 거쳐 갔으며, 엄청난 손실을 가져왔다 한다. 예측할 수 없는 자연현상은 우리들의 상상을 초월한다

Recordings

  • 'Deceived? Keep own privacy life'? 기만? 보호 받아야 할 사생활? ( recorded by Thomas ), American (Texas)

    Download Unlock

Comments

bangbang1
April 24, 2011

今天我上传三张照片。
(照片1):华盛顿时报 [Huá shèng dùn shí bà]记者在海地地震时拍摄, 而获得[2011年的 普利策奖 [pǔlìcè jiǎng]的 "海地 [Hǎi dì]的眼泪". 这照片上的女人肯定是在地震当中失去了家人或亲戚。 我看,在她的眼泪里包含着无法被安慰的悲哀。我们的眼泪是非笔墨所能形容地神奇的,那里面能包含人们各种无法解释的情绪和感情。

(照片2):今天我停好车后,走路回家的时候,我偶然在我脚下看到的野花/野草, 叫“민들레”和“제비꽃燕花”。
“민들레”是纯粹的韩语没有汉字,因此不知道用汉字怎么表达才好。“제비꽃”也是个纯粹的韩文,不过它有意思,是“燕花”。这花,一到春天就很普遍,能常常在路上看到,是一种非常平凡的野花。
你们在这片照片上能看到相似点,这两个野花的共同点是在石头中间很窄的地方也能盛开。它们能轻易地把黄秃秃的地方,马上改成黄色和藕荷 ǒu hé 色的草花园。我喜欢平凡而朴素的野花。

(照片3):最近这几天,美国东南部被(tornado)强大的龙卷风 [lóng juǎn fēng](/ 旋风 [xuàn fēng]/)席卷 [xí juǎn] 了。 据报道,这次龙卷风14日开始后3天之内经过14个州,带来了严重的损失。自然界的力量果然是不可预测的,并且超乎我们人类的想象。
http://lang-8.com/117072/journals/899010

Overview

You can use our built-in RhinoRecorder to record from within your browser, or you may also use the form to upload an audio file for this Audio Request.

Don't have audio recording software? We recommend Audacity. It's free and easy to use.

Sponsored Links