「あけましておめでとう」VS「よいお年を」
I think that some of my friends mistakenly use "良いお年を"instead of "あけましておめでとう" on New Year's Day.
思うに、私の友人の幾人かは「良いお年を」を「あけましておめでとう」と間違えて使っています。
I guess that it is because they think "良いお年を" means "Happy New Year".
それは、「良いお年を」を” happy new year”と同様に使っているからではないでしょうか。
Japanese use "良いお年を" only towards the end of December.
日本人は「良いお年を」は年末にのみ使います。
Whereas we generally use "あけましておめでとう" at the beginning of January.
一方で、「あけましておめでとう」は概ね1月上旬に使われます。
Besides, "良いお年を" is an abbreviated version of "良いお年をお迎えください", which means "I hope that NEXT YEAR will be good for you".
また、「良いお年を」は「良いお年をお迎えください」の省略形です。