Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

Portuguese Script Request

Guestmaster
Complete / 822 Words
by carolinefagundes 0:00 - 1:16

Segunda-feira de dicas de inglês!
Um dos erros mais comuns que as pessoas cometem, principalmente quando estão começando a aprender inglês ou qualquer outro idioma é querer traduzir expressões, palavras, frases literalmente.
Isso não funciona. Você não deve fazer isso e eu vou explicar o porquê que eu acho que tem que fazer.
A parada é o seguinte: Quando você começa a aprender uma nova língua, se o seu ensino for bom, você vai acabar aprendendo direta ou indiretamente elementos da cultura do país ou países que falam a língua que você está querendo aprender.
Se você entende que língua está ligado a cultura, você automaticamente concorda que não adianta ficar procurando equivalente entre a língua que você está querendo aprender e a sua, porque são culturas diferentes, e às vezes, as coisas simplesmente não vão fazer sentido, às vezes as coisas não vão ter equivalentes em português porque não.
Sim, as vezes acontece, e é legal quando acontece porque você consegue contextualizar as coisas um pouco melhor, entender algumas expressões e usos dessas expressões melhor. Mas, na minha humilde opinião, tá, eu acho que pra você aprender inglês direito, você tem que considerar essas equivalências, esses sinônimos e tal, exceções e não regra.

by carolinefagundes 1:16 - 2:20

Muitas coisas em inglês não tem equivalentes em português, nem sinônimos, nem nada assim. E quanto mais rápido você aceita isso, quanto mais rápido você desconecta a ideia de que "precisa ter uma coisa parecida em português para eu entender, se não eu não entendo", mais cedo você se torna fluente, porque você tá se comunicando, se fazendo entender em inglês, não em português.
Você passa a usar palavras, expressões, tempos verbais que sua cabeça brasileira não entende, mas ela não precisa entender. Quem precisa entender é quem está de ouvindo quando você fala em inglês.
Agora, vou dar os exemplos que eu falei que eu tinha, porque se vocês não entenderam ainda, agora vai entender, gente. Agora entende. Agora vai.
No caso dos exemplos que eu vou dar hoje pra vocês, que que tá acontecendo. Tem uma pessoa brasileira, ela sabe da existência de expressões em português para falar que ela tá querendo falar. Ela sabe que existem palavras em inglês equivalentes as palavras que ela usaria na expressão em português e ela pega as palavras em inglês que ela já conhece, coloca na mesma ordem, no mesmo esquema da expressão em português e fala a expressão "em inglês" como se tivesse falando inglês certo, naquele contexto... ''porque, beleza, se as palavras são equivalentes, tô sabendo, tô sabendo...''

by carolinefagundes 2:20 - 4:39

O primeiro exemplo que eu tenho é um erro muito comum que as minhas pessoas brasileiras queridas fazem quando elas querem dizer que mudaram de ideia.
Quer falar: "Eu mudei de ideia", a pessoa fala "I changed my idea".
Isso não existe, o que você tá falando é português em inglês. Você tá pegando todas as palavras da expressão "Eu mudei de ideia" e transferindo as palavras pro inglês "I changed my ideia".
Isso non ecziste, non ecziste...
O que você fala em inglês quando você quer dizer que mudou de ideia é "I changed my mind", que se for você traduzir literalmente de volta para o português é "Eu mudei a minha mente". Pegou sua mente, colocou em outra pessoa, pegou a mente de outra pessoa e colocou em sua cabeça.
O próximo exemplo pode não ser novidade, mas entra direitinho nessa categoria que eu tô falando pra vocês e as pessoas ainda erram, tá. Ainda erram.
"Eu tenho 23 anos" "I have 23 years"
Eu = I
Tenho= Have
23 = 23
anos.

Quando a gente fala de idade em inglês, a gente usa o verbo to be. Sim, o verbo to be.
Então, "Eu tenho 23 anos" é "I am 23 years old", tem isso também, você não fala só ''years''.
E o último exemplo é daquela situação que você já tá no desespero, que ninguém te entende, e você tá tentando explicar e não entendem. Você explica de novo e não entendem e você fala assim: "Deixa eu te explicar''
''Deixa eu te explicar'' ''Let me explain you''.
Quando você fala isso, você tá falando na verdade ''Deixa eu explicar você''.
Se você quer falar ''Deixa eu te explicar'' que situação tá acontecendo aqui, você fala ''Let me explain it to you''.
Resumindo, tire sa sua linda cabecinha que existe uma conexão mágica entre português e inglês e inglês e português. Uma coisa é uma coisa e ''outa'' coisa é ''outa'' coisa.
Espero que eu tenha ajudado, esse é um assunto que eu realmente acho que é muito importante na trasição de ''falar inglês'' para realmente falar inglês, entendeu.
Basta você mudar sua própria cabeça que não precisa ter equivalente, você pode aprender inglês em inglês, não em português, entendeu.
Se vocês tiverem alguma coisa a acrescentar ou talvez alguma dúvida, deixe nos comentários pra mim que a gente conversa lá, ok?
Beijo
Tchau, Brasil.

Comments

Leave a comment

Note: this form is not for making a transcription. If you would like to transcribe this Script Request, please click the [ TRANSCRIBE ] button.

Overview

To make a new Audio Request or Script Request, click on Make a Request at the top of the page.

To record or transcribe for users learning your language, click on Help Others at the top of the page.

Recording and transcribing for other users will earn you credits and also move your own Requests ahead in the queue. This will help you get your requests recorded and/or transcribed faster.