bắp cải
bất tiện
ráy tai
anh họ
bảo
chạy theo
ăn nhẹ
cửa sổ
ốc
chuyên ngành
nhỏ
rán
khéo đấy
bổ dưỡng
thành ngữ
lòi ra
gian
biên dịch
làm nhục
cuộn
sàn
bàn chải
phản bội
báo thức
nước chanh
say mê
sân chơi
đừng lo
nhất
sờ sờ
Thiên Chúa giáo
mỗi
chả cá
có hiếu
hạnh phúc
mẹ
con sò
gỏi đu đủ
cổ
tháo dạ
mùa xuân
cháu
chạy bộ
quít
ly dị
nấu ăn
tiếng Tàu
sẵn lòng
cỏ
tai nghe
phân tích
xì gà
biết rõ
sớm
ngọn
phật giáo
đầm lầy
cây cỏ
bất cứ lúc nào
có ích
cũng vậy
để nguyên
chết đói
ăn không ngon
cẩm tú
kinh nghiệm
thôi thúc
mế
rết
chuyên khảo
lập trình
thồ ngữ
khuyên
sở thích
kỳ thi
trái cây
phàn nàn
hòa nhã
tuy nhiên
chổi
con rồng cháu tiên
động từ
nấu
sô cô la
mắt cá chân
thung lung
vòng đeo tay
cọp
say mắng
người khờ dại
che chở
chúc
chanh
gắn bó
phức tạp
máy sạt bình
thịt
bẽn lẽn
bình hoa
giòn
đầu tư
bàn giấy
ngọc bích
rợ
đốt cháy
kẹo cao su
sinh tố
nước khoáng
trứng
hồi nào
bom
rắn
ngủ
tim
văn học
dao
hoa
nghẹt mũi
giáo sư đại học
bắn
tiếng Á rập
dễ
bè đảng
đi thi
sợi
quan trọng
bà nội trợ
hiểu lầm
sặc sụa
There are something I have to mention:
1. There are a few words that I don't understand: "tháo dạ" - maybe it's a local word, or "rợ": this should be in a 2-sounded word like "man rợ", "mọi rợ" or "dây rợ", it doesn't usually stand alone.
2. There are some mistakes: "thồ ngữ" => "thổ ngữ", "thung lung" => "thung lũng", "say mắng" => "say nắng", "tiếng Á Rập" => "tiếng Ả Rập"
3. For the word "tiếng Ả Rập": we Vietnamese usually assume that 3 letters "d", "gi", "r" are pronounced exactly the same in normal speeches. But if the word is borrowed from another language (like "Ả Rập"), we still read it like English, means that the letter "r" doesn't change its pronunciation. But in here I made a mistake, read the word "Rập" into "Dập". I'm sorry about that.