I'd be glad if you could speak a little slowly.
I say this as someone who is half Japanese and should know how to articulate a nation's mind-set. But even I find it hard to define
"gaman," a unique mix of endurance and self-abnegation that practically all people I spoke to in the disaster zone used to describe their situations.
Or what about "shoganai,"which is often translated too simply as "There's nothing you can do"? That's not quite right. The fatalism implied in the phrase denotes not just a helplessness at life's vagaries but also a calm determination to overcome what cannot be controlled.
Because in some places the spelling was strange, and also because i've never heard "vagaries" nor "abnegation" before, I ended up speaking really, really slowly. I managed to find some quiet time, after all.
I'm curious, though. With しょうがない, i expected it included the meaning of "頑張らない." For example, "しゃあないので、気にせんとくわ."