Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

Norwegian Audio Request

ena
586 Words / 0 Recordings / 0 Comments
Note to recorder:

https://www.aftenposten.no/meninger/sid/i/l1EylM/Ta-ansvar-for-det-skandinaviske-fellesskapet-og-dropp-dubbingen_-NRK---Gustav-Kvardal-Brandbyge

Dubbingen av julekalenderne Tidsreisen(t.v) Emblas saga(t.h) bidrar til distansering mellom de skandinaviske landene, mener Gustav Kvardal Brandbyge.

Si ;D-innlegg: Tre julekalendere, tre forskjellige land, men ett språk: Hvor vanskelig er det egentlig for barn å forstå seg på svensk og dansk?

Når NRK i år har valgt å sende både en dansk og en svensk julekalender, er det ingen av dem som vises på originalspråket.

Dubbing av barneprogrammer er noe som har pågått i flere år, og det kommer tilsynelatende som en følge av at utenlandske produksjoner skal være tilgjengelige for barn som ikke er lesekyndige.

Jeg kan selvfølgelig forstå hvorfor man velger å dubbe for eksempel engelske barneprogrammer til norsk, men jeg sliter med å forstå at det samme blir gjort med skandinaviske serier.

Kan det virkelig ha seg slik at barna ikke klarer å forstå seg på dansk og svensk barne-TV?
Fakta: Hva er et Si ;D-innlegg?
Latskap

Norsk, svensk og dansk er språk som er ganske like, siden de har samme opphav. De fleste vil kanskje si at de forstår svensk talespråk bedre enn dansk, mens dansk skriftspråk ligner mest på vårt eget.

Hovedpoenget er at alle tre er gjensidig forståelige, i hvert fall på papiret.

Allikevel er det blitt mer og mer populært å slå om til engelsk når man krysser grensen til Sverige eller Danmark, og da kanskje spesielt Danmark. Det samme gjelder den andre veien, og da kanskje spesielt for danskene.

Sannheten er at vi har blitt late. Vi gidder ikke anstrenge oss en smule når vi møter på situasjoner hvor vi heller kan velge den enkle utveien.

Sannheten er at vi har blitt late. Vi gidder ikke anstrenge oss en smule når vi møter på situasjoner hvor vi heller kan velge den enkle utveien.

Det gjelder ikke bare nordmannen, men dansken og svensken også. At voksne ikke orker å justere hvordan man uttaler visse ord for å gjøre seg forstått, bør ikke gå ut over de mulighetene barna har for å lære seg og for å forstå svensk og dansk.
Styrk fellesskapet

Det sies at et barn lærer et andrespråk fortere enn voksne, og mye tyder på at man ikke taper noe på å lære seg å forstå disse to «fremmedspråkene» fra ung alder.

Selv har jeg blitt eksponert for dansk fra jeg var barn, noe jeg er veldig takknemlig for; jeg har hatt bruk for det utallige ganger siden.

Som rikskringkaster har NRK har et ansvar for å sørge for et bredt utvalg når det kommer til underholdning, om det så er for voksne eller barn.

Dette «kravet» oppfylles blant annet gjennom samarbeid med DR og SvT. Derfor mener jeg at det hviler et visst ansvar på NRKs skuldre når det gjelder språkopplæring og videreføring av det skandinaviske felleskap.

Vi sitter med en enorm mulighet til å bidra til at fremtidens generasjoner skal kunne forstå nabospråkene bedre enn vi gjør i dag. Hvis vi feiler, er det ikke utenkelig at det kan bety slutten på det skandinaviske fellesskap og identitet.

En videreføring av det felleskapet vi har i dag er avhengig av gjensidig dugnadsarbeid på tvers av landegrensene, og det vil komme til å ta tid.

Lite hjelper det om vi her i Norge prøver alt vi kan for å forstå oss på dansker og svensker, hvis forsøket ikke blir møtt med like tiltak i de to nabolandene.

Likevel burde Norge ha all grunn til å stå frem som et godt eksempel, så hvorfor ikke begynne med noe så enkelt som å sende julekalendere på dansk og svensk?

Recordings

No Recordings yet

Comments