To jest tekst drugi dla czytania z mojej książki polskiej. Ja nie napisałem tego teksta; pochodzi z książki. Książka nazywa się „Spoken World Polish”.
Cała moja rodzina mieszka w Nowym Jorku. Moja mama pochodzi z Luizjany i jest policjantką. Tato pochodzi z Nebraski i jest taksówkarzem. Mam też siostrę i brata. Brat studiuje medycynę i bardzo mu się to podoba. Planuje być doktorem. Jest nieżonaty i nie ma dzieci. Moja siostra jest fotografem. Ma córkę, ale jest rozwiedziona. Moi rodzice i brat mieszkają na Manhattanie, a siostra mieszka na Staten Island. W Nowym Jorku mieszkają też moi dziadkowie ze strony mamy. Mój dziadek jest emerytowanym profesorem matematyki na Uniwersytecie Columbia. Jego rodzina pochodzi z Polski, ale on nie rozumie po polsku.
If I can be allowed to make gentle corrections what you wrote in your note to the recorder.... I would have written it as follows:
"To jest drugi tekst do czytania z mojej książki do (nauki) polskiego."
(Numerals and adjectives usually go before the noun, unless they make for a characterizing attribute of it; "polska książka" (better than "książka polska") is simply "a Polish book", while "książka do polskiego" is "a handbook for Polish (... for the Polish language)".
An even better alternative would have been:
"To jest druga czytanka z mojej książki do polskiego."
("Czytanka" is a language-training text, usually one which is fairly simple and illustrative)