Psst...

Do you want to get language learning tips and resources every week or two? Join our mailing list to receive new ways to improve your language learning in your inbox!

Join the list

Norwegian Audio Request

Aitch
196 Words / 1 Recordings / 0 Comments
Note to recorder:

Natural speed please

• Jeg leser ei japansk bok som ble oversatt til norsk.Den kalles «Hør vinden synge» og ble skrevet av Haruki Murakami, men hverken ham eller boka hadde jeg hørt om før. Uansett så leste jeg forordet, og det som traff meg var måten han bestemte seg for å skrive på. Han satte seg ned, begynte å skrive på en kunstnerisk måte, men ifølge ham var det dårlig skrevet fordi språket ikke hadde sjel, men også fordi han prøvde å skrive ei bok for lesere han ikke kjente noe til. Og så begynte han å skrive på nytt. Men som mange japanere hadde han kjærligheten til alt fra den vestlige verden, og istedenfor å skrive på japansk, bestemte ham seg for å skrive på engelsk, som han knapt kunne snakke, skrive, eller forstå, og etter at han var ferdig og fornøyd med det, oversatte han det tilbake til japansk. Resultatet var for forfatteren ei bok som var enkel og upretensiøs. Det var, og fremdeles er ganske uvanlig, ikke sant? Forfatteren fant ut senere at en ungarsk forfatter i Sveits gjorde akkurat det samme for de samme grunnene, men hun skrev boka si noen år senere. Helt fascinerende!

Recordings

  • Å lese ei japansk bok på norsk ( recorded by kytrinyx ), USA, Bokmål

    Download Unlock
    Corrected Text
    more↓

    Jeg leser en japansk bok som er blitt oversatt til norsk. Den heter «Hør vinden synge» og er skrevet av Haruki Murakami, men hverken han eller boka hadde jeg hørt om før. Uansett så leste jeg forordet, og det som traff meg var måten han bestemte seg for å skrive på. Han satte seg ned, begynte å skrive på en kunstnerisk måte, men ifølge ham var det dårlig skrevet fordi språket ikke hadde sjel, men også fordi han prøvde å skrive en bok for lesere han ikke kjente noe til. Og så begynte han å skrive på nytt. Men som mange japanere hadde han kjærligheten til alt fra den vestlige verden, og istedenfor å skrive på japansk, bestemte ham seg for å skrive på engelsk, som han knapt kunne snakke, skrive, eller forstå, og etter at han var ferdig og fornøyd med det, oversatte han det tilbake til japansk. Resultatet var for forfatteren en bok som var enkel og upretensiøs. Det var, og er fremdeles, ganske uvanlig, ikke sant? Forfatteren fant senere ut at en ungarsk forfatter i Sveits hadde gjort akkurat det samme av de samme grunnene, men hun skrev boka si noen år senere. Helt fascinerende!

Comments